tố nữ ngồi tranh dân gian hàng trống

Bách khoa toàn thư ngỏ Wikipedia

Tố Nữ Đồ(素女圖)(tranh Đông Hồ thời Nguyễn)
Tố Nữ Đồ, 4 thiếu thốn phái đẹp áo ngũ thân thiết thời Nguyễn (tranh Hàng Trống thời Nguyễn).

Tố phái đẹp đồ (Hán tự: 素女圖) nằm trong chuyên mục tranh giành Tứ Bình (gồm 4 bức tranh), thể hiện tại 4 thiếu thốn phái đẹp VN sở hữu âu phục xưa, vấn tóc đuôi gà, đem áo ngũ thân thiết thời Nguyễn và đều đang được đứng với 4 động tác không giống nhau: cô thổi sáo, cô cố kỉnh sênh chi phí, cô cố kỉnh quạt và cô gảy đàn nguyệt[1]. Mỗi người một vẻ đẹp mắt và đem đường nét mặt mũi thể hiện tại linh hồn thiếu thốn phái đẹp VN xưa. Trong số đó, từng tranh ảnh tất nhiên 1 bài xích thơ thất ngôn tứ tuyệt ghi chép vày Hán tự động.

Bạn đang xem: tố nữ ngồi tranh dân gian hàng trống

Có một dị bạn dạng của cục tranh giành tứ bình này: cô thổi sáo, cô kéo nhị, cô gảy đàn tỳ bà và cô gảy đàn nguyệt. Dị bạn dạng cơ sở hữu fake thiết nhận định rằng nó là loại tranh giành Đông Hồ (EFEO - Viện Viễn nhộn nhịp Bác cổ Pháp). Cũng sở hữu dị bạn dạng không giống, thể hiện tại 4 thiếu thốn phái đẹp VN sở hữu âu phục xưa, group khăn mỏ quạ, đem áo tứ thân thiết và đều đang được đứng với 4 động tác không giống nhau: cô gảy đàn, cô cố kỉnh quạt, cô đem nón ba tầm và cô bưng cơi trầu.

Bộ tranh giành này đậm đường nét văn hoá VN, là một trong những trong mỗi chủ đề tiêu biểu vượt trội của dòng sản phẩm tranh giành dân lừa lọc Hàng Trống.

Mô tả[sửa | sửa mã nguồn]

Nữ sĩ Hồ Xuân Hương đã từng bài xích thơ Đề tranh giành Tố Nữ:

Hỏi từng nào tuổi hạc hỡi cô mình
Chị cũng xinh nhưng mà em cũng xinh
Đôi lứa như in tờ giấy tờ trắng
Ngàn năm còn mãi loại xuân xanh
Xiếu mai chi dám tình trăng gió
Bồ liễu thôi đành phận mỏng manh manh
Còn thú vui vẻ cơ sao chẳng vẽ
Trách người công nhân vẽ khéo vô tình

Nhà thơ Chế Lan Viên cũng đều có nói tới tranh ảnh này vô thơ của mình:

Điệu lục chén và blue color điểm ruộng rẫy
Bức tranh giành làng mạc Hồ, cô tố phái đẹp dáng vẻ quê nhà...

Phần chữ vô tranh[sửa | sửa mã nguồn]

Có fake thiết nhận định rằng "Tố phái đẹp đồ" sở hữu nguồn gốc xuất xứ kể từ tranh giành tứ đại Hotgirl Trung Quốc.

Trong dân lừa lọc sở hữu câu truyện Bích Câu kỳ ngộ tương quan cho tới Tố Nữ vật. Truyện kể rằng vô đời Lê Thánh Tông, sở hữu một thư sinh thương hiệu là Trần Tú Uyên. Khi đi dạo chợ Cầu Đông, chàng đang được mê mệt bức Tố Nữ vật và mua sắm, đưa về ngôi nhà treo ở thư chống. Rồi cứ từng bữa tiệc, chàng lại dọn nhì loại chén, nhì song đũa, chào Tố Nữ nằm trong ăn và thỉnh phảng phất lại nói chuyện, đối đãi như người thực. Một hôm Tú Uyên ở ngôi trường học tập về, thấy mâm cơm trắng đang được dọn sẵn. Hôm sau chàng fake cơ hội đi ra cút, tuy nhiên lẻn về đứng rình một vị trí. Quả nhiên, thấy Tố Nữ vô tranh giành hình thành trở thành người thực...

Dưới đấy là bạn dạng bằng văn bản Hán, phiên giờ Hán Việt và lược dịch giờ Việt của tư bài xích thơ trên:

CÔ THỔI SÁO CÔ CẦM sênh CÔ CẦM quạt CÔ GẢY ĐÀN

Nguyên văn:

誰家玉笛暗飛聲

散入春風滿洛城

此際曲中聞折柳

何人不起故園情

.

Phiên âm:

Thùy gia ngọc địch ám phi thanh

Tán nhập xuân phong mãn Lạc Thành

Thử dạ khúc Trung văn phân tách liễu

Hà nhân bất khởi cố viên tình

.

Lược dịch:

Nhà ai sáo ngọc giờ mơ màng

Theo dông tố xuân vào cụ thể từng Lạc – Dương

Văng vọng tối ni bài xích "Chiết liễu"

Ai người ko chạnh nỗi ân xá hương

Nguyên văn:

紅牙催拍燕飛忙

一片行雲到畫堂

舞罷高簾偷目送

不知誰是楚襄王

.

Phiên âm:

Hồng nha thôi phách yến phi mang

Nhất phiến hành vân đáo họa đường

Vũ bến bãi, cao liêm thâu mực tống

Bất tri thùy thị Sở Tương Vương

.

Lược dịch:

Thẻ hồng dồn phách én cất cánh phăng

Xem thêm: truc tiep u23 viet nam vs u23 nhat ban

Lững thững guồng mây cho tới họa đường

Múa không còn, rèm cao fake khóc hạnh

Chẳng ai hoặc cơ Sở Tương Vương

Nguyên văn:

一點櫻桃起絳唇

兩行碎玉噴陽春

好花風裊年枝茂

按徹揚州蓮步新

.

Phiên âm:

Nhất điểm anh khoan khải giáng thuần

Lưỡng sản phẩm toái ngọc phuốn dương xuân

Hảo hoa phong niểu niên chi mậu

Án triệt Dương châu liên cỗ tân

.

Lược dịch:

Môi son một vừa hai phải hé nụ anh đào

Răng ngọc nhì sản phẩm nhả điệu cao

Trước dông tố ngàn cành hoa nhún nhảy

Gót sen phen nhịp cho tới Dương Châu

Nguyên văn:

窓前坐對月初鳴

好把琴來曲點情

但寫徽音為雅趣

只將玉律敘音聲

.

Phiên âm:

Song chi phí tọa đối nguyệt sơ minh

Hảo mồi nhử cố kỉnh lai khúc điểm tình

Đãn miêu tả huy âm vi nhã thú

Chỉ tương ngọc luật tự động âm thanh

.

Lược dịch:

Trước tuy vậy ngồi coi nguyệt đầu canh

Ôm cái cố kỉnh trăng dạo bước khúc tình

Hễ cứ tiến công đàn thực hiện nhã thú

Xem thêm: hình ảnh chào ngày mới đáng yêu

Lại đem ngọc luật tựa âm thanh

Ảnh hưởng[sửa | sửa mã nguồn]

Trong vở trình diễn thực cảnh "Tinh hoa Bắc Bộ" ở Sài Sơn - thủ đô sở hữu phần phân cảnh Nhạc - Hoạ; lấy hứng thú kể từ bài xích thơ "Tranh tố nữ" của phái đẹp sĩ Hồ Xuân Hương, bên trên nền mặt mũi hồ nước tối, 4 bức tứ bình tố phái đẹp xuất hiện tại lù mù ảo. Phân cảnh này dùng cảm giác 3 chiều Mapping nhằm tạo ra hình hình họa trung thực nhất bên trên mặt mũi hồ nước cũng đó là sảnh khấu của vở trình diễn. 4 cô nàng thể hiện tại những loại nhạc cụ không giống nhau vô music truyền thống lịch sử VN gồm những: Sáo, đàn tỳ bà, đàn nhị và đàn nguyệt. Đây là phân cảnh đẹp tuyệt vời nhất Lúc đàn tiên phái đẹp ùa vô sảnh khấu và thể hiện tại những điệu múa uyển gửi bên trên mặt mũi nước, cùng theo với cơ tự khắc hoạ những tinh ranh tuý của làng mạc nghề nghiệp tranh giành dân lừa lọc Bắc Sở.

MV "Em tôi" của nhạc sĩ Thuận Yến được thể hiện tại vày ca sĩ Thanh Lam vô công tác "VTV bài xích hát tôi yêu" lấy toàn cảnh từ 1 mái nhà cổ ở vùng đồng vày Bắc Sở, nổi trội nhất đó là tư tranh ảnh tố phái đẹp xuất hiện tại vô tối tối.

Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]

  • Hội họa dân lừa lọc Việt Nam
  • Tranh Hàng Trống

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ 1000 thắc mắc - đáp về Thǎng Long - thủ đô, Tập 2 - Chính trị vương quốc, 2000 - trang 78